广州都市报

您现在的位置: 白朗县 > 白朗县旅游 > 云也退翻译家的魔法

云也退翻译家的魔法

发布时间:2018/1/28 12:41:48

羽菡出了她的新书:《遇见·你》,是她对一批文化名人所做访谈的结集。我读了其中的一部分,意识到羽菡做了一件我其实一直没做的事:她访谈了四位出色的翻译家,并且以不夹带私货的方式、本本分分地写了出来。

娄自良、马振骋、海岸、李笠。前三位都是我熟悉并亲近的长者,第四位李笠,我没有见过,但正因此,我才始终记得他正当年时的模样:满头长发,颇有英气,年出版的一本《特朗斯特罗姆诗全集》,里面跟瑞典诗人合影的李笠就是这模样,当然,能记住他,也是因为这本书,这个托马斯·特朗斯特罗姆第一个正式出版的大陆中译本,是我学习读诗的起点。“凝练”是特氏诗歌最大的特点,金刚石一样的字词,冰雪无垠的氛围,完全北欧的味道。李笠加入了瑞典籍,翻译瑞典语诗,成了一座名副其实的“文化桥梁”,但偏偏还有个比他更有名的北岛,也翻译了特朗斯特罗姆。就李北两人的译本孰为更佳,译者本人和旁人口水仗一直不休,几可说“不共戴天”。在这篇访谈里,李笠重申,自己不但翻译得最好,而且修订了年那本《诗全集》里的错误——不但水平高,而且态度也无可挑剔。不过谈到他自己的创作,对话则成了这样的:问:能谈谈您的代表作吗?答:我不知道什么是我的代表作。问:选家频繁选用的诗作,被别人广泛认可的作品,应该有不少吧。答:对我来说《白桦林里的竹子》是很重要的一首诗,写漂泊生活的。但国内诗人整体上视野比较狭隘,他缺乏这种经历、体验。他骄傲,对“国内诗人”不屑一顾,惯于将自己的国际趣味和国内诗人的狭隘视野作比较。他也很拽,你哪怕捧着他说,捧不到点上,他都不会给出有意思的反应。他最得意的东西并不在文字世界里。当羽菡问及“您诗中描写了不少充满异国风情的女郎”时,这位诗人翻译家立刻不淡定了。

李笠

问:……土耳其女人、印度女人、露西安娜等都是风情万种,我很好奇:这些是生活的艺术加工呢还是想象中美好的化身?答:你都看了?是亲身经历,都是我的浪漫史。问:《偷情》(李笠的一首诗)很大胆!答:哈哈,不是大胆,是真率!李笠这种性情的人,要被别人,尤其是被他的诗界和译界同行平和地谈论,可就太难得了——依我所见,也就是海岸能够胜任。认识海岸老师不少年,他也算诗圈里的“闻人”之一,但我从没从他口中听到一句对同行的苛评,也未见他就自己的作品流露出多少骄矜。不同的经历带给人以完全相反的心境。看李笠说话,觉得他多半少年得志,五十多岁还是一副征服欲十足的样子,反观海岸,一场巨大的挫折把他之后的抱负和才情全部交付给了自己疗伤。在访谈中,海岸重述了年底那场毁灭性的大病。“我生病就在冬天,抑郁的情绪通过诗歌这个发泄的出口,得到缓解,对我来说,诗歌能表达我内心所有的痛苦,我的诗歌写作就是始于表现痛苦与焦虑,借此渴求平安和平衡,继而从痛苦中走向智慧和宁静,从个人的苦痛主题扩展到







































得了白癜风该怎样治疗
苯酚的性质我们该如何理解


转载请注明:http://www.balangzx.com/blxly/2029.html

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章
网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间: